“se donner un coup de pied aux fesses” = “acelerar o ritmo”? ou “dar um chute no traseiro”?

Usando Google Translate:

“se donner un coup de pied aux fesses” = se dar um chute na bunda
se donner un coup de pied aux fesses = se dan una patada en el culo (Espanhol)
se donner un coup de pied aux fesses = give themselves a kick in the ass (Ingles)

Meus caros, as traducoes indicam a mesma coisa: acho que o secretario geral da FIFA mandou mesmo dar um chute na bunda do governo!

parte da reportagem da Folha

O “Portal da Copa”, site do governo federal para assuntos relacionados ao próximo Mundial, noticiou que o dirigente francês se desculpou junto ao ministro do Esporte, Aldo Rebelo, e “a qualquer pessoa que possa ter se ofendido com “interpretações incorretas das minhas palavras”.

Ainda segundo o governo federal, Valcke afirmou que, “em francês “se donner un coup de pied aux fesses” significa apenas “acelerar o ritmo”, e, infelizmente, essa expressão foi traduzida para o português usando palavras muito mais fortes”.

O pedido de desculpas vem, conforme o governo, depois que Aldo oficializou o pedido junto à Fifa uma carta pedindo a saída de Valcke como interlocutor.

O governo disse, porém, que não irá se pronunciar hoje sobre se irá aceitar as desculpas e voltará a sentar à mesa com Valcke. No sábado, Rebelo não deixou claro se concordaria com um pedido de desculpas.

“CHUTE NO TRASEIRO”

Na sexta-feira, Valcke abriu uma crise com o governo federal ao dizer que os organizadores da Copa-2014 precisavam de um “chute no traseiro” para conseguir erguer a tempo a infraestrutura para realizar o Mundial.

As declarações do cartola irritaram a presidente Dilma Rousseff. Para ela, conforme descreveram interlocutores, a frase do cartola representou uma grave ofensa.

Por isso, no mesmo dia, Aldo Rebelo convocou uma entrevista coletiva para o sábado. Na ocasião, o ministro anunciou o veto a Valcke como interlocutor da Fifa.

14 Respostas to ““se donner un coup de pied aux fesses” = “acelerar o ritmo”? ou “dar um chute no traseiro”?”

  1. Bruno Says:

    Meu caro, acho que sua conclusão esta equivocada. Como você mesmo mostrou em suas traduções, a expressão quer dizer “dar-se um chute no traseiro”, ou seja: “chutar-se a si mesmo”. Para mim, apesar de não ser uma expressão usada no Brasil, é compreensivel que a expressão quer dizer “impulsionar-se, motivar-se”. Isso não passa de escandalo da imprensa para vender noticia.

  2. Silvia Helena Paiva Says:

    “un coup de pied aux fesses” sem dúvida significa um chute no traseiro, mas a expressão “se donner un coup se pied aux fesses”, usando um verbo pronominal atenua a grosseria do chute. É a própria pessoa que vai se empurrar (acelerar o ritmo?). Acho que é diferente de dizer que alguém vai chutar o traseiro de outra. De qualquer forma me parece um linguajar inadequado para as circunstancias.

  3. Caio Fagundes Says:

    coup de pied aux fesses quer dizer mesmo chute na bunda. Veja em:
    http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?88;s=3927280500;r=2;nat=;sol=1;

    O Brasil vai gastar bilhões na Copa e depois vai levar um coup de pied aux fesses.

  4. Mathieu Says:

    Conforme você pude ver na impressa, o google translator não conhece as expressões, mas sim traduze a pé da letra.

    Construir uma argumentação baseada no google translator: parabéns…

  5. Luiz Sérgio Gusmão Says:

    Ficam dizendo que no Brasil só tem incompetentes, e por isso as obras correm o risco de atrasar, mas tem uma pessoa no Governo supercompetente: a que mandou a carta brasileira para um endereço errado, de propósito, para dar tempo ao Gerome de se desculpar…

    • josivaldop Says:

      Caro Luiz,
      Nao li a respeito da carta ter sido enviada ao local errado, mas as teorias das conspiracoes sao sempre opcoes nao descartaveis, como pode tambem ter sido incompetencia ou erro honesto do remetente.

      Saudacoes,
      JP

  6. Hidalgo rodriguez Says:

    Significa claramente acelerar o ritmo, isto foi um erro de quem traduziu o fato de traduzir como um chute no traseiro..
    Pois o pronome “”se” siginifica que eh apenas uma espressao, pois se a intencao fosse de dar um chute no traseiro de forma real, ele teria usado o pornome “leur”, pois se fossemos traduzir ao pe da letra ninguem pode dar um chute no proprio traseiro, dai a prova..

    • josivaldop Says:

      Interessante sua observacao. O uso do se, realmente muda a conotacao da frase para um contexto de “auto flagelo” ou seja: “dar um chute no proprio traseiro”
      Obrigado pela inteligente observacao

      Saudacoes,
      JP

  7. mmhhmm75 Says:

    De qualquer forma o tradutor de tal frase é uma ANTA pois ele simplesmente não conhece a língua francesa… « Se donner un coup de pied aux fesses » é, mais ou menos, “acordar/sair do marasmo e começar a se mexer/trabalhar seriamente” numa linguagem coloquial mas não vulgar, mas é realmente uma metáfora que significa se “auto”chutar a bunda pra se mexer, O que realmente deve ser feito. O pior sempre é o desvio generalizado de dinheiro… quem rouba é que realmente deveria levar um chute na bunda e ser preso!

    • josivaldop Says:

      Caro(a) mmhhmm75,
      Quem sabe o tradutor nao usou a mesma ferramenta, como eu, o Google Translate?
      Concordo em genero e grau com sua parte final do comentario.

      Saudacoes,
      JP

  8. RafaelDantas Says:

    É. Toda língua, quando traduzida para um outro idioma acaba por não corresponder às origens de procedência, infelizmente.

  9. Henrique Duarte Ferreira Says:

    É, acho que tudo não passa de ciumes do secretario geral da Fifa. Napoleão já usava a expressão idiomática para pedir agilidade aos exércitos. Para nós, seria mais ou menos: tire a bunda da cadeira.

  10. José Mendes Says:

    A imprensa deturpou a declaração do secretário, “se donner” está na forma pronominal e nunca significaria que alguém vai dar um chute no traseiro do outro, no caso, o do Brasil. É, mais ou menos, como a expressão “se donner un coup de peigne” = se pentear.
    Vão pentear macacos, jornalistas incompetentes que não sabem nem a própria língua!

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s


%d bloggers like this: